The purpose of this paper is to demonstrate the fact that there are inherent problems in translating from one language to another because of different grammatical resources of the two languages. On the other hand, the sentence The old man kicked the bucket will be much more difficult, given the metaphorical essence contained in the sentence. After all, this sentence basically constitutes a concrete meaning, where each lexical item carries a literal meaning and nothing more. For instance, the sentence She is reading a book is much easier to translate to another target language such as Mandarin or Japanese. Though this may work out for very simple sentences constructed with fundamental vocabulary, it will certainly incur errors when more complex sentences are being dealt with. Next, the machine would rearrange the words in the syntax order of the target language. These machines substituted words for equivalent words in the target language, via an electronic dictionary. In the 1960's, Machine Translation (MT) systems were limited to computers, which then were massive and expensive devices. It is evident that the technology has some way to go, but research is certainly advancing. There are inherent problems in translating from one language to another because of different grammatical resources of the two languages. However, the above-mentioned feature is only available in a limited set of languages. Indeed, equipped with the modern technology of today, all we need to do for a word-for-word translation in Microsoft Word is the following: Click on a word, point to Language on the Tools menu, click Dictionary, type a word in the Lookup box and click on Translate. T has always been Man's dream to mechanize the process of translation. Saisir les subtilités qui existent entre l'anglais et le français ?Įnglish to Japaneseto What Extent Can Translation Be Accurate?Ī Translators Guide to Organic Chemical Nomenclature≺ Fond FarewellĮnglish to Japanese to What Extent Can Translation Be Accurate?Ĭentre for English Language Communication, Implications in Translating Economic Textsīy Guadalupe Acedo Domínguez and Patricia Edwards Rokowski, Ph.D.
Positive Transfer: A Neuropsychological Understanding of Interpreting and the Implications for Interpreter Training
Angela Loo can be reached at Front PageĪerial Trap and the Lao People's Republic She has published in the Hong Kong Journal of Applied Linguistics, as well as CDTL-ink, a university newsletter. Moreover, she has been sponsored to participate in the 2 nd Symposium for Language Teaching, held at the National University of Singapore. She chaired a workshop in the Fourth International Conferences on World Englishes (1997) and presented a paper in the Institute of Systemic Functional Congress (ISFC'99). Her research interests lie in the application of information technology and newspapers/other forms of media in language teaching, using a predominantly systemic functional approach. She is also a member of TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages). She is a member of SAAL-Singapore Association of Applied Linguistics, which is a sister affiliation of AILA. Angela Loo Siang Yen is currently teaching Engineering students at the Centre for English Language Communication, National University of Singapore.